Jurgita Mikutytė – vertėja iš vokiečių kalbos, kultūros vadybininkė.
Biografija
1996 m. Vilniaus universitete baigė vokiečių filologijos bakalauro, 1998 m. visuotinės literatūros magistro studijas. 1998–2001 m. studijavo Zalcburgo universitete (Austrija).
2001–2003 m. VU Vertimo studijų katedroje ir Vokiečių filologijos katedroje dėstė meninį vertimą, stilistiką, vokiečiakalbę literatūrą ir kt. 2003–2004 m. buvo Lietuvos rašytojų sąjungos tarptautinių programų direktorė.
Kartu su kolegomis 2004 m. gegužės mėn. įkūrė Lietuvos literatūros vertėjų sąjungą (LLVS), 2004–2011 m. buvo jos pirmininkė. Dirbdama LLVS išvystė plačią edukacinę programą vertėjams, redaktoriams, kitiems besidomintiems: rengė ir vedė seminarus, paskaitas, diskusijas, konferencijas, meninio vertimo kursus, tarptautines vertėjų dirbtuves.
Sumanė ir organizavo meninio vertimo konkursą „Noriu versti“, Metų verstinės knygos rinkimus, Antipremiją, vertimo recenzijų rašymo dirbtuves. Sukūrė internetinį vertimo kritikos ir mokslo bibliografinį archyvą. Dalyvavo tarptautinėje vertėjų veikloje, bendradarbiavo su Lietuvos aukštosiomis mokyklomis.
Nuo 1998 m. verčia grožinę literatūrą iš vokiečių kalbos.
Publikavo straipsnių literatūros ir meninio vertimo temomis.
VERTIMAI
Knygos
-
Max Frisch. Tarkim, aš Gantenbainas. Rašytojų sąjungos leidykla, 1998.
-
Ingeborg Bachmann. Malina. RS leidykla, 2000.
-
Marlen Haushofer. Siena. Tyto alba, 2004.
-
Wilhelm Genazino. Skėtis šiai dienai. Alma littera, 2005.
-
Thomas Bernhard. Senieji meistrai. Pasviręs pasaulis, 2005.
Pjesės
-
Thomas Bernhard. Minetis. Pastatymai: 1. Rež. S. Račkys, Naujosios dramos akcija 2003. 2. Rež. Rimas Tuminas, Vilniaus mažasis teatras, premjera 2015-03-27.
-
Vasilij Kandinsky. Geltonas skambesys. Scenos kompozicija. Kultūros barai, 2003, Nr. 8/9.
-
Thomas Bernhard. Teatralas. Pastatymai: 1. Rež. S. Jačėnas, Teatro projektai, premjera 2006-04-24 Kaune. 2. Rež. J. Tertelis, J. Miltinio dramos teatras, premjera 2019-01-11 Panevėžyje.
-
Heiner Müller. Medėja. Libretas kamerinei operai. Festivalis „Gaida“. Nacionalinis dramos teatras, 2007-10-29 (titrai).
-
Thomas Arzt. Svirplių kalva. Rež. Tadas Montrimas. Nacionalinis dramos teatras, 2012-12-07.
-
Marius von Mayenburg. Kankinys. Pastatymai: 1. Rež. Oskaras Koršunovas, Nacionalinis dramos teatras, premjera 2015-03-06 Vilniuje. 2. Rež. Agnius Jankevičius, Vilniaus senasis teatras, 2024-05-10 Vilniuje.
Vertimai periodikoje
-
Georg Heym. Pamišėlis. Apsakymas. Literatūra ir menas, 1998-04-04.
-
Thomas Bernhard. Ar tai komedija? Ar tragedija? Apsakymas. Literatūra ir menas, 2000-04-28.
-
Peter Handke. Aš esu dramblio kaulo bokšto gyventojas. Esė. Kultūros barai, 2001, Nr. 10.
-
Franz Kafka. Imperatoriaus žinia. Literatūra ir menas 2002-08-16.
-
Peter Stamm. Kiekvieno teisė. Apsakymas. Literatūra ir menas, 2003-04-11.
-
Wilhelm Genazino. Pašaukimas be atgarsio. Apie literatūrinį nepripažinimą. Esė. Literatūra ir menas, 2006-02-10.
-
Arno Geiger. Gyvename gerai. Romano ištrauka. Literatūra ir menas, 2006-02-10.
Kita:
-
Knygos „Šveicarų literatūra: rinktiniai tekstai“ sudarymas (Vokiečių ir lietuvių kalbomis. Saulės delta, 2002).
-
VERSschmuggel / perVERSmai: Poesie aus Litauen und Deutschland. Eilėraščiai: lietuviški ir vokiški (Hg. Aurélie Maurin, Thomas Wohlfahrt). Wunderhorn Verlag, Rašytojų sąjungos fondas, 2017. // Sprachmittlerin für Sabine Scho und Agnė Žagrakalytė.
ORIGINALIOS PUBLIKACIJOS
Straipsniai apie literatūrą
-
Apie literatūros namus. Literatūra ir menas, 1999-04-24.
-
Fikcijų monografija. Apie Maxo Frischo romaną “Tarkim, aš Gantenbainas”. Literatūra ir menas, 1999-07-17.
-
Klausas Mannas ir jo „nepageidaujamas“ kūrinys. Įžanginis straipsnis Klauso Manno romano “Mefistas” vertimui į lietuvių kalbą. Rašytojų sąjungos leidykla, 2000.
-
„Aš – vaikas didžiosios pasaulio baimės“. Pabaigos straipsnis ir komentarai Ingeborg Bachmann romanui “Malina”. Rašytojų sąjungos leidykla, 2003.
-
Mokslinis straipsnis “Das österreichische Deutsch“ (Austriškoji vokiečių kalba). Kalbotyra. Germanų ir romanų studijos. VU 2001, 50 (3).
-
Kas nebijo madingos temos? Recenzija apie Norberto Gstreino romano “Metai Anglijoje” vertimą. Literatūra ir menas, 2002-10-18.
-
Kam priklauso Kafka, Rilke ir Celanas? Austrų literatūra, literatūros mokslas ir tautinė tapatybė. Krantai, 2003 Nr. 4.
-
Persekiojamas turkų rašytojas [apie Orhaną Pamuką]. Literatūra ir menas, 2005-09-09.
-
Vokiečių literatūros grandas Lietuvoje [apie Wilhelmą Genazino]. Kauno diena, 2006-02-18.
-
Prieš išsiskiriant dar rūpėjo paklausti. Interviu su Wilhelmu Genazino ir Arno Geigeriu. Literatūra ir menas, 2006-03-24.
-
Tarptautinio PEN klubo kongresas Bogotoje. Literatūra ir menas, 2008-10-03 nr. 3206.
-
2010 metų verstinės knygos: pokalbis su Metų verstinės knygos projekto ekspertais. Literatūra ir menas, 2011-03-11.
-
2011 metų užsienio verstinė literatūra Lietuvoje: pokalbis su Metų verstinės knygos projekto ekspertais. Literatūra ir menas, 2012-03-02.
-
Atsargiai, Thomas Bernhardas! Literatūra ir menas, 2013-06-14.
-
Paminklas Šiaulių slengui. Interviu su Pedro Lenz ir Rimantu Kmita. Literatūra ir menas, 2013-11-15.
Publikacijos apie vertimą
-
Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas konferencijai „Sava ir svetima: kultūros realijos grožinės literatūros vertime“ 2005-05-07, www.llvs.lt.
-
Žodžių žaismo iš Lewis Carroll knygos “Alisa stebuklų šalyje“ vertimo į lietuvių, rusų ir vokiečių kalbas pavyzdžiai. Pranešimas seminarui "Žodžių žaismo vertimas" 2006-04-27, www.llvs.lt.
-
Žvilgsnis į kaimyno vertėjo daržą. Apie literatūros vertėjų padėtį Rytų ir Vidurio Europoje. Literatūra ir menas, 2006-10-27.
-
Vertėjai užsienyje, arba Dagiai ir streikai. Literatūra ir menas, 2006-11-17.
-
Vertėjų dirbtuvės Nidoje. Literatūra ir menas, 2007-06-29.
-
Įvadas norintiems tapti literatūros vertėjais. 2007 m. www.llvs.lt.
-
Geriausius metus paaukojau Grimmų pasakoms. Interviu su Adomu Drukteniu. Literatūra ir menas, 2008-03-21.
-
Kaip rašyti recenziją apie verstinį literatūros kūrinį. 2008 m. www.llvs.lt.
-
Ko vertėjai tikisi iš redaktorių. 2008 m. www.llvs.lt.
-
Antipremijos pamokos, arba dar kartą apie vertėjus, redaktorius ir leidėjus. Rita Urnėžiūtė kalbasi su Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pirmininke Jurgita Mikutyte. Gimtoji kalba 2008 m. Nr. 6.
-
Vertėjų olimpiada. XVIII Pasaulinis vertėjų kongresas Šanchajuje 2008 m. rugpjūčio 4-7 d. 2008-08-20, www.llvs.lt
-
Knygai išversti man reikia mažiausiai metų. Interviu su Povilu Gasiuliu. Literatūra ir menas, 2009-01-09.
Įvertinimas
_____________________________________
DEUTSCH
Jurgita Mikutytė (geb. in Vilnius, Litauen) – Kulturmanagerin, Literaturübersetzerin.
Studium der deutschen Philologie und der allgemeinen Literaturgeschichte und -wissenschaft an der Universität Vilnius; Aufbaustudium im Fachbereich österreichische Literatur an der Universität Salzburg (Stipendium der Salzburger Landesregierung).
2001-2003 Lektorin an der Universität Vilnius für literarisches Übersetzen und Germanistik. 2003-2004 Koordinatorin für internationale Beziehungen im Litauischen Schriftstellerverband. 2004-2011 Gründerin und Vorsitzende des Litauischen Verbands der Literaturübersetzer.
Mitglied des litauischen PEN-Clubs seit 2003.
Literarische Übersetzungen ins Litauische:
Romane:
-
Max Frisch Mein Name sei Gantenbein (Verlag des Schriftstellerverbandes, 1999)
-
Ingeborg Bachmann Malina (Verlag des Schriftstellerverbandes, 2000)
-
Marlen Haushofer Die Wand (Tyto alba, 2004)
-
Wilhelm Genazino Ein Regenschirm für diesen Tag (Alma littera, 2005)
-
Thomas Bernhard Alte Meister (Pasviręs pasaulis, 2005)
Theaterstücke:
-
Thomas Bernhard. Minetti. Theaterstück. 1. Aufführung am 19.5.2003 im Festival „Naujosios dramos akcija“, Regie Sigitas Račkys. 2. Aufführung am 27.03.2015 im Kleinen Staatstheater Vilnius, Regie Rimas Tuminas.
-
Thomas Bernhard. Der Theatermacher. Theaterstück. Uraufführung 24.04.2006 in Kaunas, Regie Sigutis Jačėnas.
-
Thomas Arzt. Grillenparz. Theaterstück. Aufgeführt 8.12.2012 im Nationaltheater Vilnius, Regie Tadas Montrimas.
-
Heiner Müller. Medeamaterial. Libretto für eine Kammeroper von Pascal Dusapins. Übersetzung für die Übertitel. Festival „Gaida“. Litauisches Nationaltheater 2007-10-29.
-
Marius von Mayenburg. Der Märtyrer. 1. Aufführung am 06.03.2015 im Nationaltheater Vilnius, Regie Oskaras Koršunovas. 2. Aufführung 2024 im The Old Theatre of Vilnius, Regie Agnius Jankevičius.
Kleinere Übersetzungen:
-
Georg Heym. Der Irre. Erzählung (in der Literaturwochenzeitung Literatūra ir menas, 04.04.1998)
-
Thomas Bernhard. Ist das eine Komödie? Ist das eine Tragödie? Erzählung (in Literatūra ir menas, 28.4.2000)
-
Peter Handke. Ich bin Bewohner des Elfenbeinturms. Aufsatz (in der Kulturzeitschrift Kultūros barai, 10.2001)
-
Peter Stamm. Jedermannsrecht. Erzählung (in Literatūra ir menas, 11.4.2003)
-
·Wassily Kandinsky. Der gelbe Klang. Eine Bühnenkomposition (in Kultūros barai, 8-9.2003)
-
Wilhelm Genazino. Eine Gabe, die fehlgeht. Aufsatz (in Literatūra ir menas, 10.2.2006)
-
Arno Geiger. Es geht uns gut. Auszug aus dem Roman (in Literatūra ir menas, 10.2.2006)
Mitarbeit an Publikationen:
-
Bearbeitung der Anthologie Schweizer Literatur: Ausgewählte Texte. Šveicarų literatūra: rinktiniai tekstai. Deutsch und Litauisch. Šiauliai: Saulės delta, 2002.
-
„VERSschmuggel / perVERSmai: Poesie aus Litauen und Deutschland“ (Hg. Aurélie Maurin, Thomas Wohlfahrt), Wunderhorn Verlag / Rašytojų sąjungos fondas 2017. Mitarbeit als Sprachmittlerin für Sabine Scho und Agnė Žagrakalytė im Übersetzungsworkshop VERSschmuggel, organisiert von Haus für Poesie, Lithuanian Culture Institute und Goethe-Institut Litauen, 2016.
PUBLIKATIONEN ALS AUTORIN
-
Aufsatz über das Wiener Literaturhaus (in Literatūra ir menas, 24.04.1999).
-
Aufsatz über Mein Name sei Gantenbein von Max Frisch (in Literatūra ir menas, 17.07.1999).
-
Vorwort zur litauischen Übersetzung des Romans „Mephisto“ von Klaus Mann (Vilnius: Verlag des Schriftstellerverbandes, 2000).
-
Nachwort und Erläuterungen zur litauischen Ausgabe des Romans Malina von Ingeborg Bachmann (2000).
-
Wissenschaftlicher Aufsatz über Das österreichische Deutsch (in Kalbotyra 50 (3), 2001).
-
Rezension über die litauische Übersetzung des Romans "Die englischen Jahre" von Norbert Gstrein (in Literatūra ir menas, 18.10.2002).
-
Aufsatz Zu wem gehört Kafka, Rilke und Celan? Über die österreichische Literatur, Literaturwissenschaft und nationale Identität (In Krantai, 2003 (4)).
-
Aufsatz über die Übersetzungsprobleme von Umgangssprache, Slang und Schimpfwörtern (in Literatūra ir menas, 09.04.2004).
-
Interview mit Wilhelm Genazino und Arno Geiger (in Literatūra ir menas, 24.03.2006).
-
Interview mit dem Übersetzer deutscher Literatur Adomas Druktenis (in Literatūra ir menas, 21.3.2008).
-
Aufsatz über Thomas Bernhard (in Literatūra ir menas, 14.06.2013).
-
Interview mit Pedro Lenz und Rimantas Kmita über die litauische Übersetzung des Romans "Der Goalie bin ig" von Pedro Lenz (in Literatūra ir menas, 15.11.2013).
-
Aufsätze über die Übersetzungsmethoden von Kulturrealien, Wortspielen u. a. (publiziert auf der Webseite des Übersetzerverbandes)
|